常見的合同翻譯易出錯地方有哪些。翻譯合同是翻譯的重要組成部分,也是翻譯合作的前提基礎文件。關于翻譯工作當中合作過程,合同是最常見,也是不可或缺的東西。今天翻譯公司就來跟大家總結一下常見翻譯合同容易出錯的地方,因為翻譯出了問題后,可能會導致整個翻譯服務無法進行,又或者會導致整個翻譯出現這樣或者那樣的問題發生。其中易錯的地方包括了有合同責任條款中連詞和介詞的使用;合同時間條款的翻譯。

合同翻譯

  一、合同時間條款的翻譯

  合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什么時間還是介于什么時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。

  二、合同中金額條款

  合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、涂改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其后果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但并不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。

  三、合同責任條款中連詞和介詞的使用

  責任條款是明確規定雙方責任權限和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之后的內容就會與原文大相徑庭。

  以上幾點就是專業翻譯公司給大家介紹的有關于合同翻譯過程中常見的錯誤,希望能夠給你們帶來幫助,在合同翻譯上避免出錯誤!