俄語翻譯中如何正確的使用標(biāo)點(diǎn)符號?在很多語言的翻譯工作中,標(biāo)點(diǎn)符號都是不可忽視的一部分,或許在日常的內(nèi)容撰寫上,標(biāo)點(diǎn)符號不會(huì)影響人的閱讀,但是在正規(guī)文檔書寫過程中,標(biāo)點(diǎn)的重要性就不容忽視了。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解,俄語翻譯過程中標(biāo)點(diǎn)怎么使用。
1.俄語里的一些逗號,漢語里常省略。
(1)說明人稱代詞的同位語,俄語要用逗號使之獨(dú)立。譯成漢語時(shí)此逗號可省略。
例如:Мы, молодёжь, любим жизнь。我們青年人熱愛生活。
(2)位于專有名詞之后的同位語,俄語要用逗號分開,漢語可以省略。
例如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера。
(3)不久前我遇到了伊萬?彼得洛維奇工程師。
А。С。 Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве。
偉大的俄羅斯詩人普希金生于莫斯科。
兩個(gè)副動(dòng)詞說明一個(gè)動(dòng)詞時(shí),要用逗號使之獨(dú)立。此逗號漢語可以省略。
例如:Он вошел в комнату, крича и смеясь。他有叫有笑地走進(jìn)房間。
俄語里分隔目的狀語從句與行為方式狀語從句等的逗號,漢語常省略。
Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы。
他們是為了學(xué)習(xí)新的工作方法而來的。
Всё было исполнено, как было указано в плане。
一切按照計(jì)劃所指示的那樣執(zhí)行了。
進(jìn)一步修飾的時(shí)間狀語與地點(diǎn)狀語,俄語常用逗號,漢語則不用:
Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей。有一次星期天清早他到尼娜的菜園里去捉金絲雀。
Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки。但在第五天,他聽到了她在下面河岸上走的腳步聲。
2.漢語的句號為“。”,俄語的句號為“。” 這一點(diǎn)很簡單。
3.在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號“、”,俄語則使用“,”號。
例如:(1)На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи。桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。
(2)В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу。今天,在俱樂部里、大街上、公園里到處都有很多人。
備注:在同等成分之間,漢語也可用“,”號。例如:鳥兒到處都有:在花園里,菜園里,打谷場上,街上。
4.漢語的省略號為“ …… ”,而俄語的省略號為“ … ”。
如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь… 森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注……
5.俄語中的復(fù)合句在主句和從句之間可以用冒號、破折號連接,這種情況,譯成漢語時(shí),一般用逗號。如:
(1)Уже шесть часов: пора вставать。已經(jīng)六點(diǎn)了,該起床了。
(2)Мой совет такой: поговори с учениками。我的建議是,你得和同學(xué)們談一談。
(3)Хочешь быть здоровым - занимайся спортом。要想身體健康,就得進(jìn)行體育鍛煉。
6.小數(shù)點(diǎn),俄語用逗號,漢語用小圓點(diǎn)。
(1)Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно。工人的人數(shù)減少了70.6 % ,而任務(wù)仍然提前完成了。
(2)Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли。 太陽半徑是地球半徑的109.1倍。
(3)Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе。聲音在水中的傳播速度是空氣中的4.5倍。
7.漢語的引號為“ “××”及‘××’”,俄語的引號為“《××》”或“,×ד ”
例如:(1)В。И。 Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》。弗?伊?列寧肯定地說:“語言是人類最重要的交際工具。”
(2)Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》。文章的作者指出:“在世界文學(xué)寶庫里包括象《 戰(zhàn)爭與和平 》這樣一類作品。”
特別應(yīng)該注意的是,俄語的引號恰恰是漢語的書名號,漢語只有書刊的名稱才使用“《 》”。例如:《讀者文摘》、《收獲 》、《 列寧全集》、《俄語學(xué)習(xí)》。
8.在俄語中,說明主語或人稱代詞的定語,若同時(shí)修飾謂語,則具有狀語的意義,要用逗號分開;譯成漢語時(shí)應(yīng)將其具有的原因、讓步或時(shí)間狀語的意義表達(dá)出來。
如:(1)Усталый, он замолчал。(因?yàn)?他累了,所以不作聲了。
(2)К тебе, сердитому никто уже не придёт。當(dāng)你生氣時(shí),誰也不會(huì)來了。
10.俄羅斯人的姓名與標(biāo)點(diǎn)符號。
(1)俄羅斯人的姓名一般由三部分組成。排列的順序是,名在前,然后是父稱,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 譯成漢語時(shí),應(yīng)在名與父稱之間,以及父稱與姓之間加間隔號“?”。例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫。
(2)在書刊編排人名索引時(shí),往往將姓置于名字之前,名字與父稱的位置不變。例如:
Михаил Васильевич Ломоносов。譯成漢語時(shí)
例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫
(3)俄羅斯人的姓名縮寫時(shí),應(yīng)在縮寫的字母下角加間隔號“。”。
(a)例如:М。В。 Ломоносов。將這種縮寫形式譯成漢語時(shí),間隔號“。”應(yīng)提到右側(cè)中間。
(b)例如:米?瓦?羅蒙諾索夫
(3)在信函的稱呼語后面,俄語常用逗號、感嘆號或句號,而漢語則常用冒號。
這一點(diǎn)是值得強(qiáng)調(diào)的。俄語里如在稱呼后用逗號,則信函正文應(yīng)用小寫字母開始,如稱呼后用感嘆號,則正文是另一句話,要用大寫字母開始,試比較作兩封書信的開頭,這里用了不同的標(biāo)點(diǎn):
(a)Дорогой Алексей Максимович,親愛的阿列克謝?馬可西莫維奇,
(b)только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался … 剛剛打開您的來信,就像往常一樣,凡遇到與您用關(guān)的事,我都十分激動(dòng)……
(c)Дорогой Алексей Максимович!親愛的阿列克謝?馬可西莫維奇,
(d)Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву。我所以給您寫這封信,是因?yàn)槲覡幦≡诮漳芤姷侥脑竿麤]能實(shí)現(xiàn),是因?yàn)槲衣犝f,您又要去莫斯科。
從Н。Формановская所著的《Этикет русского письма 》一書中可以看出,近年來在信函的稱呼之后更多地是用感嘆號。另外,信函中為了表示對對方的尊敬,Вы 字(表示“您”時(shí))的第一個(gè)字母要大寫。
Многоуважаемый Пётр Николаевич!敬愛的彼得?尼古拉耶維奇:
Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья…謹(jǐn)向您祝賀新年,并祝您幸福、健康……
以上就是俄語翻譯中,俄語標(biāo)點(diǎn)的使用方法。如果您是給客戶閱讀的文字內(nèi)容,標(biāo)點(diǎn)的正確使用是體現(xiàn)您是否可靠專業(yè)的一個(gè)條件。希望您能夠重視俄語標(biāo)點(diǎn)符號的使用。如果您有俄語翻譯的服務(wù)需求,語言橋翻譯公司能夠?yàn)槟峁I(yè)的語言服務(wù),保障您文檔翻譯的專業(yè)性與規(guī)范性。