化工領(lǐng)域的翻譯對(duì)于專業(yè)性要求十分之高,能夠做好化工翻譯的服務(wù)商十分稀少,在找到合適的翻譯服務(wù)商,開始翻譯后,最好對(duì)一些化工領(lǐng)域翻譯的注意事項(xiàng)有所了解,這樣才能夠?qū)|(zhì)量的評(píng)估有一定的準(zhǔn)繩。這里語言橋翻譯公司就為你介紹一下化工領(lǐng)域翻譯的注意事項(xiàng)。

化工翻譯

  首先,做化工翻譯時(shí),要注意用詞的準(zhǔn)確性。化工行業(yè)的文體最大特點(diǎn)就是語言精練,所以在翻譯過程中一定要做到言簡意賅,為什么要強(qiáng)調(diào)用詞準(zhǔn)確呢,舉個(gè)簡單的例子來說,英語詞匯中的“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們表達(dá)的程度卻有很大的差異,前者是“破壞”,而后者是“損壞”。如果兩者混用,勢(shì)必不夠精準(zhǔn),進(jìn)而給使用者帶來誤解。因此在做化工翻譯時(shí),不用追求用詞的花里胡哨,但一定要做到用詞精準(zhǔn)。

  其次,做化工翻譯時(shí),要注重專業(yè)知識(shí)的積累,因?yàn)榛ば袠I(yè)涉及領(lǐng)域較多,比如地質(zhì),地理,物理,化學(xué),計(jì)算機(jī)等各個(gè)領(lǐng)域。這就要求翻譯人員需要把自己武裝成百科全書一樣,比如“foamer”這個(gè)詞,一般非化工領(lǐng)域的翻譯人員會(huì)翻譯成“泡沫”,而熟悉化工領(lǐng)域的譯者都知道,它應(yīng)該翻譯成“發(fā)泡劑”。因此對(duì)化工行業(yè)知識(shí)的掌握,有助于更好地開展翻譯工作。

  最后,在做化工翻譯時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到很多長句或者語態(tài)復(fù)雜的句子,這給翻譯工作造成了很大的困擾,而且化工行業(yè)經(jīng)常會(huì)有很多派生詞,復(fù)合詞和縮略語,因此在翻譯過程中,一定要在通讀全文的基礎(chǔ),對(duì)長句進(jìn)行拆分后重組,并且對(duì)詞匯進(jìn)行多方考究,來回推敲,只有這樣才能保證翻譯質(zhì)量