所謂化工行業,就是從事化學工業生產和開發的企業和單位的總稱,化工行業涉及各個領域,而且是國民經濟中不可或缺的重要組成部分,還是很多國家的基礎產業和支柱產業,世界化工產品年產值接近20000億美元,改革開放40年來,很多國外企業在中國紛紛落戶,而國內的企業也開始布局全球各地,在欣欣向榮的貿易往來中,對化工行業翻譯人員也有著不同程度的要求,而且要求越來越高,那么在做化工翻譯時,應該注意哪些問題呢?
首先,做好化工翻譯就必須做道專業,準確,我們一定要明白化工翻譯涉及化工產品說明,公司介紹,技術文獻以及研究論文等方面,而這些都有一個顯著的特點,那就是專業性非常強,而且對術語有嚴格的要求,所以譯員在翻譯時,應當對化工行業領域的相關專業術語有較為清晰的理解,并且熟記于心,只有這樣才能更加專業。
其次,做好化工翻譯,就必須實時了解最新資訊,并實時更新詞匯,化工行業發展可以用日新月異來形容,所以涉及到的專業術語,相關內容更新非常快速,每隔一些時間就會有新的東西出現,舊的東西淘汰,如果譯員固步自封,不注重平時的知識更新,在翻譯時肯定會出現翻譯事故,因此這就要求譯員必須與時俱進,實時更新自己的知識庫,掌握最新的翻譯知識,只有這樣才能在做化工翻譯時更加得心應手。
再者,做好化工翻譯,就必須注重嚴謹,簡練,化工翻譯不同于其他類型的翻譯,它需要客觀的陳述,不需要華美的辭藻,要求內容必須嚴謹,行文簡練,邏輯縝密,避免使用一些容易產生歧義,甚至晦澀難懂的詞匯,否則一點細小的失誤都有可能帶來巨大的損失,甚至危及生命安全。
最后,做好化工翻譯,必須具有基本的職業道德,做到對翻譯內容絕對保密,因為化工行業會涉及很多高新核心技術資料,而這些是秘不可宣的,所以作為譯員,必須具有基本的職業素養,做到對內容保密,必要時要與客戶簽訂保密協議,一個有職業素養的譯者才會得到更大的成功。