在SCI期刊發表論文(Paper),每一個科研工作者都心向往之。可除了Idea、實驗、寫作那些坑外,語言也是一個大坑呀,畢竟英語不是中國作者的母語。怎么解決語言問題呢,您一定會想到找個翻譯。怎么樣翻譯論文,才能夠順利被SCI期刊接收呢?下面,要講我們翻譯老師的工作步驟。
一、“讀”
有被SCI接收的論文,那必須具有創新性,這就使得具有相應專業背景的翻譯老師想要讀懂也非易事,可讀懂原文卻是漂亮翻譯的前置條件。怎么辦?我們采用如下的閱讀方法:
1、通讀加標注。如果那么幸運,這篇paper剛好譯者特別熟悉,那就萬事大吉了。如果通讀過程中看不懂,就把不懂的地方標注出來,生成一張疑問點思維導圖的主干。
2、閱讀參考文獻。現在,體現論文翻譯能力的第一個決竅來了,那就是讓原文的參考文獻來回答你導圖上的大部分疑問點。
二、”談”
1、作者深度溝通。將通讀與參考文件查閱后仍沒有解決的疑問與作者進行溝通,包括也對作者擬投稿的期刊和次選目標進行溝通。
2、利用相關資源解決剩余問題。對于與原作者溝通,仍未能理解的部分,自己利用相關資源進行溝通,加深理解。
三、“提”
提取相應的術語,生成待譯術語表,用積累的術語詞典對術語進行匹配翻譯,完成已有術語的翻譯和確認。
四、“查”
1、查投稿要求。通過投稿網址,查詢投稿要求,以確認自己掌握的要求無誤。
2、查相關論文。通過閱讀相關已經發表的論文,來了解相應的表達方式,并確認相應的詞匯。
3、查詞。對于上面留下的不確定的詞,進行翻譯方法查詢,最終生成翻譯翻譯術語表。
五、“譯”
上面的準備工作都做好了,翻譯工作才正式開始。
論文翻譯要想成功,特別是想被SCI接納,那可真的是不能打無準備之戰。論文翻譯五步走,真心是功夫都在翻譯前。只有這樣,出來的譯文才是格式、術語、語態、時態、人稱、文風各種符合要求,距離錄用也就更進一步了。