有人做過這樣一個統計,人一輩子至少會擁有幾十種身份證明文件,所謂證件,就是指用來證明身份,經歷的證書和文件,最常見的就是身份證,畢業證,駕駛證等,隨著近些年國內外交流的頻繁,很多人開始走出國外,或旅游,也有的是工作,還有是選擇定居在外國,不管是什么原因出國,都要涉及到護照和簽證這類事情,自然就需要對相關證件進行翻譯。今天給大家說說證件翻譯的一些基本要求。
首先,必須要保證證件翻譯的質量,很多證件的一些信息大致相同,但不能因此而放松,畢竟各個證件之間存在差異,并且翻譯要求也不一樣,所以在做證件翻譯時,必須認真負責,精益求精,遇到模棱兩可的詞匯,要仔細查閱資料或者請教,只有對每一個細節都精益求精,才能做好證件翻譯,進而得到客戶的認同和信賴。
其次,證件翻譯的格式必須符合要求,我們都知道各個大使館或者簽證中心,對證件類的翻譯格式都有固定的要求,這也是為了提高工作人員的辦事效率,如果格式不對,肯定會被工作人員退回,進而影響客戶的處理進度,因此,作為翻譯人員在翻譯證件時,一定要嚴格按照相關部門的要求格式進行翻譯和排版,避免因為格式錯誤而導致嚴重后果,這不僅是對客戶的負責,更是對自己的負責。
再者,證件翻譯內容必須加蓋翻譯專用章,這個也許就是很多人選擇翻譯公司合作的原因,雖然個人翻譯的價格比較優惠,但是個人翻譯不具有法律效應,沒有翻譯章的翻譯內容是不會被大使館等相關部門所認可,因此一家合格,正規的翻譯公司肯定有公安機關等政府部門頒發的翻譯專用章,這一點也可以作為甄別翻譯公司的要素之一。
最后,做好證件翻譯,務必保證用詞的精準,在這里重點說一下,在翻譯證件的過程中,拒絕口語化的詞匯出現,而且保證用詞準確,每一個詞匯都要多加斟酌,因為一個詞匯的錯誤,也導致無法通過審核,進而耽誤客戶時間,所以在翻譯證件時,一定要認真,仔細,準確。