新聞不分國別,但是語言卻成為了新聞傳播的第一道坎,新聞翻譯是媒體行業常常需要用到的。因為新聞的時效性與嚴謹性,在國際新聞的傳播過程中,準確的新聞翻譯顯得格外重要。那在新聞翻譯的過程中有哪些需要注意的細節呢?
新聞翻譯上一定要注意語言的總體風格。其總體風格應該是大眾化,趣味化的。在新聞中英語的語言是十分有趣而且容易理解的。同時還會呈現出語言簡潔的特點,用十分簡單經濟的詞匯或者是語言就可以表達出豐富的內容。
新聞的語言體系往往都是比較清晰的,不可出現模棱兩可的翻譯結果。如果在翻譯之后讓人們更加難以懂得起原本的意思,而且還出現不連貫的情況,那么勢必會影響到整體的風格。在翻譯新聞的時候,一定要采用一些具有特定新聞色彩的詞匯,這樣可以讓大家更精準的理解新聞內容。
在翻譯新聞內容的時候,可以多使用一些小詞,并且還可以使用大量的縮略詞。新聞講究的就是簡潔明了,無法達到這樣的標準,所翻譯出的品質必然是低劣的,甚至還會造成很多的神翻譯。
翻譯的過程中也要講究規范化,用語用詞精準,準確無誤,翻譯出現誤差的話,很有可能導致嚴重的后果,為了避免負面影響,譯員在翻譯過程中用語用詞精湛。
采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
新聞的高標準要求也讓新聞翻譯變得更為嚴格,雖然現在的新聞從業者大都有較高的外語水平標準,但是小語種方面的人才還是稀缺,在新聞翻譯的過程中翻譯者需要注意以上幾點的細節,積累經驗,才能準確熟練的做好新聞翻譯。