近期特朗普的日子可不好過(guò),因?yàn)榕c俄羅斯總統(tǒng)普京的會(huì)面時(shí)的說(shuō)錯(cuò)話,讓他再次被推至風(fēng)口浪尖。為了查實(shí)特朗普在與普京見(jiàn)面時(shí)說(shuō)了什么,美國(guó)國(guó)會(huì)多名議員要求陪同特朗普的女翻譯瑪麗娜·格羅斯出息國(guó)會(huì)聽(tīng)證會(huì),披露“普特會(huì)”細(xì)節(jié)。
為特朗普當(dāng)翻譯是一種怎樣的體驗(yàn)?據(jù)媒體披露,政要身邊的口譯人員本就需要提前進(jìn)行大量準(zhǔn)備。而面對(duì)說(shuō)話方式“連英語(yǔ)母語(yǔ)人士都感到費(fèi)解”的特朗普,翻譯工作更是艱難。此前曾有總統(tǒng)翻譯表示,“更愿為奧巴馬服務(wù)”。
美國(guó)白宮并未配備專(zhuān)職翻譯團(tuán)隊(duì),政府高級(jí)官員的翻譯服務(wù)統(tǒng)一由美國(guó)國(guó)務(wù)院語(yǔ)言服務(wù)辦公室提供。該部門(mén)內(nèi)部又分為筆譯和口譯兩個(gè)職能部門(mén),擁有數(shù)十名外事和會(huì)議翻譯,可提供40多種不同語(yǔ)言文字的翻譯服務(wù)。此外,該部門(mén)還與1000多名自由譯員保持合作。
英國(guó)《每日郵報(bào)》稱(chēng),格羅斯此次全程陪伴特朗普與普京的會(huì)面活動(dòng)。作為一名公務(wù)員,格羅斯的聯(lián)系方式并未出現(xiàn)在美國(guó)國(guó)務(wù)院的通訊錄中。可以肯定的是,格羅斯已為美國(guó)政府效力多年。2008年,她曾陪同當(dāng)時(shí)的美國(guó)“第一夫人”勞拉·布什前往俄羅斯索契。去年4月,她還為時(shí)任國(guó)務(wù)卿蒂勒森擔(dān)任過(guò)隨行翻譯。
美國(guó)《大西洋月刊》稱(chēng),在重大外交場(chǎng)合下,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯往往扮演著“安全閥”的重要作用——他們不僅要進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要對(duì)講者的措辭和信息準(zhǔn)確度進(jìn)行實(shí)時(shí)把關(guān)。能為歷任總統(tǒng)效力的多為資深譯員。比如,在備受矚目的新加坡“金特會(huì)”期間,為特朗普提供翻譯的就是語(yǔ)言服務(wù)辦口譯部門(mén)的主管、61歲的資深譯員李潤(rùn)香。她被特朗普稱(chēng)為“李博士”。
李潤(rùn)香的父親是外交官,她自幼就接受良好的國(guó)際教育。“半路出家”改做翻譯的她曾在翻譯領(lǐng)域知名的美國(guó)蒙特瑞國(guó)際研究學(xué)院教書(shū)8年,后又在日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院取得博士學(xué)位。她曾在2008年北京奧運(yùn)會(huì)以及2010年和2018年冬奧會(huì)期間擔(dān)任韓語(yǔ)翻譯,并曾為小布什和奧巴馬擔(dān)任翻譯。由于業(yè)務(wù)水平高、抗壓能力強(qiáng),她被媒體譽(yù)為“擁有鋼鐵神經(jīng)的女人”。
由于保密原則,李潤(rùn)香未對(duì)外界透露過(guò)多翻譯細(xì)節(jié)。但她的丈夫梅內(nèi)塞斯表示,妻子曾經(jīng)說(shuō)自己的工作既刺激又極具挑戰(zhàn)性。梅內(nèi)塞斯說(shuō),妻子曾提到,她服務(wù)過(guò)的三位美國(guó)總統(tǒng)背景各異,性格和交流方式也各不相同,只有充分了解這些,才能正確理解他們的意思。此外,據(jù)梅內(nèi)塞斯透露,李潤(rùn)香還曾指出,在進(jìn)行外事翻譯時(shí),領(lǐng)導(dǎo)人在關(guān)鍵時(shí)刻的表情、語(yǔ)氣甚至肢體語(yǔ)言都傳達(dá)出信息。換句話說(shuō),領(lǐng)導(dǎo)人“如何說(shuō)”與“說(shuō)什么”同樣重要。
與李潤(rùn)香的委婉表述不同,有其他譯員則曾公開(kāi)表示為特朗普工作存在困難。《大西洋月刊》稱(chēng),曾為7任總統(tǒng)擔(dān)任過(guò)翻譯的資深譯員奧布斯特表示,為特朗普進(jìn)行翻譯比前幾任總統(tǒng)困難得多。這是因?yàn)樘乩势詹粌H外交資歷淺,又喜歡“語(yǔ)出驚人”。另?yè)?jù)《以色列時(shí)報(bào)》報(bào)道,特朗普的前希伯來(lái)語(yǔ)翻譯羅澤布魯姆表示“更喜歡給奧巴馬當(dāng)翻譯”。她舉例說(shuō),有一次為特朗普翻譯演講稿,她周六晚收到原稿——比預(yù)計(jì)時(shí)間晚12小時(shí),但白宮卻要求她第二天清晨前交付譯文。
其實(shí)不僅是總統(tǒng)的“御用翻譯”,全世界的翻譯者在解讀特朗普時(shí)都不免絞盡腦汁。據(jù)《日本時(shí)報(bào)》報(bào)道,日語(yǔ)翻譯圈將特朗普獨(dú)特的演講風(fēng)格稱(chēng)為“噩夢(mèng)”,因?yàn)樗f(shuō)的簡(jiǎn)直不是英語(yǔ),而是自成一派的“特朗普語(yǔ)”。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》諷刺稱(chēng),特朗普說(shuō)的話有時(shí)連英語(yǔ)母語(yǔ)者都未必能聽(tīng)懂。
據(jù)業(yè)界總結(jié),特朗普講話的“硬傷”大體可表現(xiàn)為邏輯缺失、用詞不當(dāng)以及經(jīng)常探討敏感爭(zhēng)議話題幾個(gè)方面。一名日語(yǔ)譯者舉例稱(chēng),有一次特朗普在接受采訪時(shí)話說(shuō)得“支離破碎”,讓人不知所云。此外,特朗普的思維跳躍性極強(qiáng),還喜歡濫用稱(chēng)謂。有一次一名譯員差點(diǎn)把一匹名叫“秘書(shū)”的美國(guó)名馬當(dāng)成前白宮辦公廳主任普利巴斯譯出。一名葡萄牙語(yǔ)翻譯則表示,在特朗普發(fā)表貶損移民人群的言論時(shí),自己都有“罷工”的念頭。日本東京大學(xué)教授鶴田知佳子曾表示,出于傳播效應(yīng)考慮,如果業(yè)界直譯出特朗普的講話,“這種水平會(huì)讓我們顯得很蠢”。美國(guó)《新聞周刊》援引翻譯圈的調(diào)侃之言——“我們對(duì)特朗普身邊的翻譯工作者深表同情”。在社交媒體上,有網(wǎng)友揶揄道:“下次看到美國(guó)國(guó)務(wù)院語(yǔ)言服務(wù)辦招聘時(shí),請(qǐng)三思!”