技術翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術專業(yè)領域相關的文件和材料的翻譯,或與科學技術信息實際應用相關之文本的翻譯。技術文件的翻譯包含各類專業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業(yè)知識,并且掌握相關的術語和寫作規(guī)范。
好的翻譯絕不僅僅是文字搬運工,他們不光得保證企業(yè)的品牌和產品信息準確傳遞給目標受眾,還需要提高企業(yè)知名度,并且獲得當地消費者認可。在技術領域中,產品介紹和出版物等通常含有大量專業(yè)術語,這就意味著需要專業(yè)的技術翻譯公司翻譯人員來進行翻譯和改寫,以確保盡可能簡潔、準確地傳達那些具有細微差別的概念和技術術語,這樣才能降低對重要文件(尤其是安全和合規(guī)信息)嚴重誤解的可能性以及相關的后續(xù)風險。
因此,具有品質意識的企業(yè),都希望能找到提供高品質翻譯服務的合作伙伴,從而滿足行業(yè)所要求的嚴格的高標準。那么在眾多的語言服務供應商中,如何挑選最佳的合作伙伴呢?
1、行業(yè)經驗
這一點顯而易見,由于技術翻譯的準確性、效率和整體質量至關重要,因此,在選擇技術翻譯公司時,應該首先考慮技術翻譯公司所具有的行業(yè)經驗,比如:
這家技術翻譯公司從業(yè)的時間有多長?主要擅長哪個領域的翻譯?
技術翻譯公司核心翻譯人員有哪些?他們有沒有相關的行業(yè)經驗?
技術翻譯公司有沒有來自客戶的真實評價作為參考?
雖然經驗的多少與服務質量沒有必然的相關性,但是,如果一家技術翻譯公司具有多年的行業(yè)經驗,那么就能更好地了解行業(yè)和客戶的需求,并且已經招聘了許多經驗豐富的員工。例如,語言橋翻譯公司已有十幾年的從業(yè)經驗,大部分翻譯專家有多年專業(yè)翻譯經驗和豐富的行業(yè)知識,他們可以恰當把握翻譯的準確性、語言風格并提高翻譯效率。另外,如果一家技術翻譯公司還得到過眾多客戶的肯定和推薦,那么它很可能是一個可靠的選擇。
2、質量認證
了解技術翻譯公司所取得的相關認證也很重要。一般來說,符合ISO標準的企業(yè)代表著良好的企業(yè)規(guī)范。具有認證的就表明該企業(yè)的質量標準至少是可以讓人放心的。
3、技術工具
如今,技術創(chuàng)新已經深入到各個領域,其中也包括翻譯。了解潛在語言合作伙伴在翻譯過程中如何使用技術,這一點非常重要,因為不同技術翻譯公司對技術工具的接受程度是不同的。例如翻譯記憶軟件,如果應用得當,就可以通過創(chuàng)建術語庫而大大提高翻譯效率,但是必須先由人工譯員進行審校以提高術語的準確度,才能顯著加快機器翻譯的速度。另外,一些關于工作流程管理的工具,也可以簡化一些非常復雜的業(yè)務流程,體現翻譯公司的專業(yè)度。
4、性價比
謹記“一分錢一分貨”,低價格不可能有高質量。雖然報價較低的技術翻譯公司可以暫時為您節(jié)省項目資金,但是差強人意的翻譯結果對于某些行業(yè)來說,可能會帶來災難性后果。例如,2010年國內某翻譯公司就曾把巴基斯坦一份礦產開發(fā)報告中的“Ag”(“白銀”)錯譯成“黃金”,導致中國客戶投資項目的重大損失,并且被客戶告上法庭。因此,在翻譯的質量上制造企業(yè)絕對不應該妥協,而在價格上既要可承受也不要太貴,您可以通過比較來挑選性價比高的供應商。
5、試譯
其實,要檢驗一家技術翻譯公司的翻譯質量,最好也最簡單的辦法就是讓他們提供一份簡短的試譯作品。這樣就能知道譯員除了語言之外是否具備行業(yè)知識,是否了解您的產品,以及是否達到您所要求的水平。您也可以借此了解他們的工作方法,并且在簽訂正式的長期合同之前發(fā)現一些潛在不專業(yè)的地方。