隨著中國的國際地位不斷提升,越來越多的“海歸”飛回祖國的懷抱,但是因為國內外生活環境的不同,很多證件需要在國內進行認證,比如最常用的駕駛證,我們知道如果沒有駕駛證上路是不被允許的,但是國外的駕駛證在國內無法使用,所以需要按照車管所的規定進行翻譯并備案才能使用,今天就和大家說一下駕照翻譯的那些事兒。
首先,找翻譯公司做駕照翻譯時,必須認準翻譯公司的翻譯資質,所謂翻譯資質,其實就是由國家工商總局等相關部門聯合認證并且有獨特的備案編碼,只有具有正規資質的翻譯公司提供的翻譯件才能得到車管所的認可,總結起來資質要求有以下幾點,比如擁有中英文翻譯專用章及中英文公司名稱對照,中文公司全稱必須有“翻譯”字樣,不能以“咨詢服務,文化傳播,信息技術”等名稱進行翻譯蓋章,最后,英文公司全稱必須有“Translation”字樣。
其次,很多“海歸”的外語水平肯定不差,如果單單翻譯一個駕照的話,是完全可以勝任,但是要強調的是,個人翻譯的駕照是無法通過車管所認證的,因為個人翻譯的內容不具有權威性,說白了就是缺少“翻譯專用章”,不管是駕照也好,或者是其他的證件,都必須蓋有國家相關認證的“翻譯專用章”,否則都無法得到認可,這也就是為什么很多人選擇翻譯公司合作的原因。在這里勸大家,不要貪圖一時的方便和實惠,到頭來會花費地更多。
最后,很多人選擇翻譯公司進行翻譯駕照的另一個原因就是排版的格式和內容,為了提高事業單位的處理效率,很多項目的辦理都有固定的流程和格式要求,如果格式不符,工作人員有權不予辦理,所以這也是很多人選擇翻譯公司的一大因素,因為正規的翻譯公司對這些流程和格式要求非常清楚,能夠嚴格按照車管所的要求進行翻譯和排版,大大減少重復辦理的次數。而且個人翻譯駕照的話,很容易出現用詞不準確或者漏譯的情況,而這些都會被車管所拒絕辦理,但是翻譯公司則不會出現這種情況,因為他們具有豐富的翻譯和嚴格的校審流程。
以上就是為什么說駕照翻譯不能自己翻,也不能找個人去翻譯的原因。不單單是駕照,各類證件與具有法律證明類的相關文書都需要找正規的翻譯公司,既能保證翻譯的專業性,又能夠有認證保障。