單詞都認識,句子卻翻譯不出來其實有很多種情況,比如一個句子里相同的單詞太多就像繞口令,像they know we know they know這種令人頭禿的;還有一些英語里不常見的固定表達等等,所以說翻譯真的是一門大學問,譯者不僅要對自己的語言文化體系非常熟悉,對英語文化也要如數家珍。今天就來聊一聊英語翻譯中你不知道的那些套路。
1、Can you can a can like canner cans a can?
這句話跟小學的時候會被問到的two to two to two two(1:58~2:02)是不是有點像hhh
can可以翻譯成的意思太多了,在這個句子里涉及到三個意思:
情態(tài)動詞:能
動詞:裝罐
名詞:罐頭
所以連起來應該醬翻譯——
Can(能)you can(裝罐)a can(罐頭)like canner cans(裝罐)a can(罐頭)?
你能像一個裝罐工人那樣裝一個罐頭嗎?
2、Tell me about it.
這句話里有的單詞真的很簡單了!怎么翻譯呢?
“跟我說說這事兒。”?
NoNoNo
這句話的中文其實是:“可不是嗎!”
比如說——“Our new English teacher is handsome.” “Tell me about it !”
并不是讓第一個人給描述一下新來的英語老師帥成啥樣了,而是表示贊同:“可不是嗎!真的很帥!”
3、You are telling me.
這句話和上面一句學姐總是傻傻分不清……
但相同的是它倆都不能直譯,Your are telling me.≠ 你正在告訴我,而是“我已經知道了”或者“還用你說?”
4、white day
白……白色的一天?
呵,我會出這種送分題嗎?我不會。
這題翻譯思路是這樣的:
大家都知道,外國人看待白色就像中國人看待紅色,喜慶!吉利!
所以white day可以翻譯成:良辰吉日
They choose a white day for their engagement.
他們選擇了一個良辰吉日訂婚。
5、You had me at hello
這句話可太撩人了……學姐當年盲買了一盒眼影盤,就純粹是因為這盤眼影的名字就是You had me at hello
就完全抵擋不住啊!
直譯這句話還挺難的,總不能翻譯成“你在你好有了我”吧?
稍微轉變一下思路就是:“你一開口就俘獲了我。”即一見鐘情。
6、還有一些關于顏色的翻譯
《劍橋雅思6》Test2里第二篇閱讀的題目是Greying population stays in the pink,這里的Greying population指的是“老年人口”,而stay in the pink指身體狀況良好,所以整句應該翻譯成“老年人口的健康狀況良好”。
類似的有關顏色的翻譯還有
Black and white 白紙黑字
Once in a blue moon 罕見的事
A black sheep 害群之馬
A green hand 新手
Black smith 鐵匠
7、I will try anymore once
這些單詞都是小學學過的有沒有!我以前一直覺得哪里不對,就是不知道怎么翻譯,直到有一天我看到了:
人生苦短,何妨一試。
真的是瞬間就驚艷到了!
8、I love you once, I love you twice, I love you more than beans and rice.
如果不知道怎么翻譯這句話,聽到別人這樣跟你說的時候你可能會翻譯成這樣:“我愛你一次,我愛你兩次,我愛你勝過豆子和米飯。”
其實這句話真的是標準的情話哦!
因為豆子和米飯都是維持人生命最基本的東西,所以正確的翻譯應該是——
一見傾心,再見傾情,我愛你勝過世間一切。